Foreword 前言
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
ISO(国际标准化组织)是一个全球性的国家标准组织(ISO 成员机构)联合组织。制定国际标准的工作通常由 ISO 技术委员会负责。每个对已设立技术委员会主题感兴趣的成员机构都有权在该委员会中获得代表资格。国际组织,包括政府和非政府组织,与 ISO 合作,也参与了这项工作。ISO 与国际电工委员会(IEC)密切合作,处理所有电工标准化事务。
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the different types of ISO document should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
制定本文档及其后续维护的程序详见 ISO/IEC 指令第一部分。特别应注意不同类型 ISO 文件所需的不同审批标准。本文件根据 ISO/IEC 指令第 2 部分的编辑规则起草(见 www.iso.org/directives)。
ISO draws attention to the possibility that the implementation of this document may involve the use of (a) patent(s). ISO takes no position concerning the evidence, validity or applicability of any claimed patent rights in respect thereof. As of the date of publication of this document, ISO had not received notice of (a) patent(s) which may be required to implement this document. However, implementers are cautioned that this may not represent the latest information, which may be obtained from the patent database available at www.iso.org/patents. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 特别指出,本文件的实施可能涉及使用(a)专利。ISO 对任何声称专利权的证据、有效性或适用性均不持任何立场。截至本文件发布之日,ISO 尚未收到(a)项可能用于实施本文件所需的专利通知。但实施者需注意,这可能不是最新信息,最新信息可从 www.iso.org/patents 的专利数据库中获得。ISO 不对识别任何或全部此类专利权负责。
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not constitute an endorsement.
本文件中使用的任何商业名称均为用户方便提供的信息,不构成背书。
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO’s adherence to the World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www.iso.org/iso/foreword.html.
关于标准自愿性质的解释、ISO 特定术语和与合格评估相关的表达意义,以及 ISO 在技术性贸易壁垒(TBT)中遵守世界贸易组织(WTO)原则的信息,请参见 www.iso.org/iso/foreword.html。
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 176, Quality management and quality assurance, Subcommittee SC 2 Quality systems, in accordance with Technical Management Board Resolution 75/2023.
本文件由技术委员会 ISO/TC 176, 质量管理与质量保证小组委员会 SC 2 质量体系编制,依据技术管理委员会第 75/2023 号决议编写。
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A complete listing of these bodies can be found at www.iso.org/members.html.
对本文档的任何反馈或疑问,都应向用户所在的国家标准机构提出。这些遗体的完整名单可在 www.iso.org/members.html 查阅。
4.1
Add the following sentence at the end of the subclause:
在子句末尾加上以下句子:
The organization shall determine whether climate change is a relevant issue.
该组织将确定气候变化是否为相关议题。
4.2
Add the following note at the end of the subclause:
在子条款末尾补充以下注释:
NOTE Relevant interested parties can have requirements related to climate change.
注释相关利益方可以提出与气候变化相关的要求。